Překládáme veškeré typy technické dokumentace související s příslušným produktem nebo službou zákazníka, jako jsou elektrické stroje a zařízení, měřicí a zkušební přístroje, elektromotory, komunikační, zabezpečovací a elektronická zařízení, automobily, lokomotivy, traktory a zemědělské stroje, kotle, …
Jedná se o zakázkový systém pro kompletní přehlednou administraci překladů vyvinutý naší společností. V současné době jde o jedinečný produkt na českém překladatelském trhu.
Systém zobrazuje celkový přehled o všech zakázkách …
Překládáme veškeré typy technické dokumentace související s příslušným produktem nebo službou zákazníka, jako jsou elektrické stroje a zařízení, měřicí a zkušební přístroje, elektromotory, komunikační, zabezpečovací a elektronická zařízení, automobily, lokomotivy, traktory a zemědělské stroje, kotle, klimatizační a chladící jednotky a mnoho dalších výrobků.
Základem kvalitního technického překladu je zajištění správné a jednotné terminologie, zvláště z dlouhodobého pohledu nebo při časté změně překladatele. Toho lze dosáhnout tvorbou překladové paměti nebo alespoň tvorbou terminologického slovníku.
Jde o soubor, do kterého se ukládají již vytvořené překlady. Každý překládaný dokument je porovnán s touto překladovou pamětí a nalezené shody textu, které jsou v překladové paměti již přeložené, jsou nabízeny překladateli. Ten poté rozhodne, zda daný překlad je správný. U práce s velkými objemy textu je využívání překladové paměti významnou úsporou nákladů. Překladová paměť neznamená automatický nebo strojový překlad.
Terminologické slovníky si zákazník vytváří sám nebo je překladatel vytváří ručně na základě dodaných dokumentů a svých zkušeností. Slovníky je také možné vytvořit strojově pomocí softwarového nástroje z již vytvořených textů např. dle četnosti slov.
V současné době zajišťujeme překlady především v následujících oborech:
Dokumenty pro překlady přijímáme ve všech standardních textových a grafických formátech. Výsledné překlady jsou zpracovány a dodány ve formátu a grafické úpravě požadované zákazníkem. Příklady standardních programů a formátů jsou následující:
Příklady překládaných dokumentů jsou následující:
Jedná se o zakázkový systém pro kompletní přehlednou administraci překladů vyvinutý naší společností.
V současné době jde o jedinečný produkt na českém překladatelském trhu. Systém zobrazuje celkový přehled o všech zakázkách s jejich aktuálním stavem, umožňuje nahrání a stažení souborů, podává podrobnější informace o každé zakázce jako je analýza textu s kalkulací ceny, uvádí přehled fakturace a mnoho dalšího.
Jedná se o webovou aplikaci, tudíž pro připojení do systému stačí pouze přístup na internet.
Jsme překladatelská společnost zaměřená na technické překlady s letitými zkušenostmi se standardními i nestandardními jazyky.
Specializujeme se na překlady v určitých technických oborech, kde disponujeme vysoce kvalitními prověřenými překladateli, kteří jsou vybaveni jak jazykovými, tak odbornými znalostmi v dané problematice. Překládáme veškeré typy technické dokumentace související s příslušným produktem zákazníka.
Jednotnou terminologii zajištujeme tvorbou překladové paměti, případně tvorbou terminologického slovníku.
Dokumenty pro překlady přijímáme ve všech standardních textových a grafických formátech a výsledné překlady jsou zpracovány ve formátu požadovaném zákazníkem.
Navíc našim zákazníkům nabízíme další významnou službu a to vlastní zakázkový systém pro kompletní přehlednou administraci překladů.
Největší důraz klademe na kvalitu a spolehlivost dodání překládaných materiálů. O naše služby stoupá zájem také v zahraničí, což je pro nás vizitka dobře odváděné práce.
Samozřejmostí našich překladatelských služeb je také zajištění korektur a tlumočení.
sídlo: | kancelář: | |
---|---|---|
HEDO Praha s.r.o. | HEDO Praha s.r.o. | |
Sušilova 1506/15 | Přátelství 999 | |
104 00 Praha 10 - Uhříněves | 104 00 Praha 10 - Uhříněves | |
Česká republika | Česká republika | |
fakturační údaje: | ||
IČO: 24821080 | +420 734 718 801 | |
DIČ: CZ24821080 | +420 724 359 324 | |
zc.aharpodeh@izelod |
Překládáme veškeré typy technické dokumentace související s příslušným produktem nebo službou zákazníka, jako jsou elektrické stroje a zařízení, měřicí a zkušební přístroje, elektromotory, komunikační, zabezpečovací a elektronická zařízení, automobily, lokomotivy, traktory a zemědělské stroje, kotle, klimatizační a chladící jednotky a mnoho dalších výrobků.
Základem kvalitního technického překladu je zajištění správné a jednotné terminologie, zvláště z dlouhodobého pohledu nebo při časté změně překladatele. Toho lze dosáhnout tvorbou překladové paměti nebo alespoň tvorbou terminologického slovníku.
Jde o soubor, do kterého se ukládají již vytvořené překlady. Každý překládaný dokument je porovnán s touto překladovou pamětí a nalezené shody textu, které jsou v překladové paměti již přeložené, jsou nabízeny překladateli. Ten poté rozhodne, zda daný překlad je správný. U práce s velkými objemy textu je využívání překladové paměti významnou úsporou nákladů. Překladová paměť neznamená automatický nebo strojový překlad.
Terminologické slovníky si zákazník vytváří sám nebo je překladatel vytváří ručně na základě dodaných dokumentů a svých zkušeností. Slovníky je také možné vytvořit strojově pomocí softwarového nástroje z již vytvořených textů např. dle četnosti slov.
V současné době zajišťujeme překlady především v následujících oborech:
Dokumenty pro překlady přijímáme ve všech standardních textových a grafických formátech. Výsledné překlady jsou zpracovány a dodány ve formátu a grafické úpravě požadované zákazníkem. Příklady standardních programů a formátů jsou následující:
Příklady překládaných dokumentů jsou následující:
Jedná se o zakázkový systém pro kompletní přehlednou administraci překladů vyvinutý naší společností.
V současné době jde o jedinečný produkt na českém překladatelském trhu. Systém zobrazuje celkový přehled o všech zakázkách s jejich aktuálním stavem, umožňuje nahrání a stažení souborů, podává podrobnější informace o každé zakázce jako je analýza textu s kalkulací ceny, uvádí přehled fakturace a mnoho dalšího.
Jedná se o webovou aplikaci, tudíž pro připojení do systému stačí pouze přístup na internet.
Jsme překladatelská společnost zaměřená na technické překlady s letitými zkušenostmi se standardními i nestandardními jazyky.
Specializujeme se na překlady v určitých technických oborech, kde disponujeme vysoce kvalitními prověřenými překladateli, kteří jsou vybaveni jak jazykovými, tak odbornými znalostmi v dané problematice. Překládáme veškeré typy technické dokumentace související s příslušným produktem zákazníka.
Jednotnou terminologii zajištujeme tvorbou překladové paměti, případně tvorbou terminologického slovníku.
Dokumenty pro překlady přijímáme ve všech standardních textových a grafických formátech a výsledné překlady jsou zpracovány ve formátu požadovaném zákazníkem.
Navíc našim zákazníkům nabízíme další významnou službu a to vlastní zakázkový systém pro kompletní přehlednou administraci překladů.
Největší důraz klademe na kvalitu a spolehlivost dodání překládaných materiálů. O naše služby stoupá zájem také v zahraničí, což je pro nás vizitka dobře odváděné práce.
Samozřejmostí našich překladatelských služeb je také zajištění korektur a tlumočení.
sídlo: | kancelář: | |
---|---|---|
HEDO Praha s.r.o. | HEDO Praha s.r.o. | |
Sušilova 1506/15 | Přátelství 999 | |
104 00 Praha 10 - Uhříněves | 104 00 Praha 10 - Uhříněves | |
Česká republika | Česká republika | |
fakturační údaje: | ||
IČO: 24821080 | +420 734 718 801 | |
DIČ: CZ24821080 | +420 724 359 324 | |
zc.aharpodeh@izelod |